
Ảnh nguồn từ Nguyễn Minh
題 都 城 南 莊
Đề Đô Thành Nam Trang
崔 護
Thôi Hộ
去 年 金 日 此 門 中
Khứ niên kim nhật thử môn trung
人 面 桃 花 相 映 紅
Nhân diện đào hoa tương ánh hồng
人 面 不 知 何 處 去
Nhân diện bất tri hà xứ khứ
桃 花 依 舊 笑 東 風
Đào hoa y cựu tiếu đông phong
Chú thích: 1/ Tựa đề có bản ghi là “Đề Tích Sở Kiến Xứ”. 2/ Đô thành, tức kinh thành Trường An. Tác giả TH lên kinh đô thi tiến sĩ, không đậu. Ông đi về phía nam, gặp một ngôi nhà, ông ghé xin nước uống. Một thiếu nữ đứng bên cửa trao nước cho ông, lúc từ biệt nàng có dáng lưu luyến…Năm sau ông tình cờ đi qua nhà này, nhìn cửa cũ, không thấy nàng đâu. Ông viết bài thơ này, dán ở cửa rồi đi…

Ảnh nguồn từ Nguyễn Minh
Dịch xuôi: Năm ngoái cũng ngày này trong khuôn cửa này, ta đã thấy má nàng đang cùng hoa đào đua thắm.Nhưng nay không biết nàng đi dâu vắng rồi. Chỉ còn hoa đào vẫn cười cợt gió đông như trước mà thôi.
Dịch thơ của Nguyễn Minh:
Viết Về Ngôi Nhà Ở Nam Kinh Thành
Ngày này năm ngoái tại nơi đây
Dáng đẹp bên đào ánh đỏ hây
Dáng đẹp đi đâu không thấy nữa
Hoa đào vẫn ghẹo gió đông lay.
Bài dịch của Thủy Trang
Có nhớ ngày này năm ngoái không
bên đào sắc thắm, má em hồng
xa rồi chốn cũ đâu hình bóng
chỉ thấy hoa cười đón gió đông